若有才华藏于心,岁月从不败美人
她沉着干练、才思敏捷
7次担任总理见面会翻译
唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故
她都能译成诗一般的英语
腹有诗书气自华
她被誉为“御用翻译”——张璐
她伴随主席、总理出席各大场所
但却永远怀着一颗敬畏的心
她说外交翻译代表的是一个国家
而捷径就是练习练习再练习
01
今年又是她,优雅自信,腹有诗书
2010年,33岁的张璐第一次出现在温家宝总理的两会记者会上
而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的关注。其中包含着期待,也有质疑……
人或加讪,心无疵兮。
(译:即使有人诽谤,我也问心无愧)
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.——张璐
▲ 2010年,第一次亮相的张璐
闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。
第一次,她就已经走红。
也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。
温总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。
今年,是张璐第7次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……
翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。
由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!
02
以下是张璐翻译的集锦
1 余心之所向兮,虽九死其犹未悔
(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.
2 骨肉之亲,析而不殊
(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)
Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.
3 己正,才能正人
(译:自己行为端正,才能那样要求别人)
Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.
4 知我罪我,其惟春秋
(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
5 守职而不废 处义而不回
(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
7 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 如将不尽,与古为新
(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 行百里者半九十
(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
你如果对英语自信
和我们一起做一个简单的翻译测试吧
例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:
你们年轻,我们也年轻
你们年轻总是写在脸上
我们年轻总是藏在心房
你可能会如何翻译这句话?
You are young, we are also young.
Your youth can be written on your faces;
Our youth can be hidden in our hearts.
英语专业人士会如何翻译?
You are young, so are we.
Youth, can be seen on your faces;
But hidden in our hearts.
而张璐,只会翻译地更加出色
如果你以为,张璐的只有中译英,那你一定是没有见过张璐的英译中……据说下面这位来自泰国的记者朋友,让很多老外都没能听懂她本土特色的英文……但张璐却一字不落地翻译出来了。
03
张璐是如何成为张璐的呢?
首先,你要考进外交部。
外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。
初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。
淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……
而在这一阶段,淘汰率高达96%
张璐这样形容自己的工作生活:
每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。
不过,这会很有成就感。尤其是给我敬重的这些领导人翻译,我觉得这是件非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。
给领导人当翻译时,要有较高的政治敏感。
领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!
04
后起之秀
长江后浪推前浪,青出于蓝胜于蓝
随着张璐的持续走红,翻译界也成为大家所关注的焦点。莘莘学子都开始以“翻译官”作为自己的职业梦想。
今年两会的议员席上,也逐渐开始出现一些新鲜的面孔,比如下面这位清秀的小哥。他一口标准的英音,俘获不少少女的心。
今年在质检总记者会上,他惊艳了全场。
他叫王泽国,90年出生,毕业于东北师范大学,在全国口译大赛东北区决赛中获得第一。
近段时间,国人逐渐将焦点从一些大笑大闹的综艺虐心节目中移开,开始慢慢被有内涵、有才华的人所吸引。他们腹有诗书,温文尔雅;英语流利,点句成诗……
在国内,大多数女人到了30岁后就开始安于现状,过着普通的小生活。而如今,已年满40岁的张璐却在这个世界上熠熠生辉,获得全世界的喝彩与羡慕。
其实无论是张璐也好,王泽国也好,在茫茫人海中,他们也不过是肉体凡胎的普通人而已。但他们掌握着一项绝大多数人都没有的英语技能,成为了万众瞩目的存在,获得了无数普通人难以想象的机会,把自己的人生活得闪闪发光。假如你也可以说出一口流利的英语,相信你也会遇到很多过去求之不得的机遇。