我们的培训(详情见站内广告):
内容与方式:
一、逐课精讲catti二级笔译指定用书外文出版社(2005年4月第一版):《英语笔译实务》2级(卢敏主编):教会学员根据语境判断词义、理解英汉语根本区别、学会英语句式的变化、培养一切都可译的能力;摒弃“公式化”的歪理邪说,注重从根本上解决问题,一次学习,终身受益。适合三笔考生、专八考生、翻硕考生、考博生和专业翻译。授课方式为学员事先或现场给出译文,龚老师现场评价/改进。不讲笑话、不忽悠。最细腻的讲授,最开放的课堂,最热烈的互动,最实用的技能,最扎实的功底,最有效的教学。
二、精讲考试真题。
课堂:
一、实体课堂,
二、既往英语网络课堂授课实时录屏出售:本站“教学视频出售”
翻译QQ群: 115768941
翻译QQ群(2): 482811918
翻译硕士QQ群: 492656997
我主张:
一、母语化——翻译的最高境界和标准
三十多年的翻译实践和教学,我得出的一条坚定的体会是:“母语化(Mother Tongue-oriented Translation)”是英汉互译的最高标准和境界。“母语化”,指的时在符合文体要求的前提下,翻译出来的语句,让外国人一看,他会觉得:这文章就是咱英国或美国人写的,不可能是翻译的;英语译成汉语,让中国人看了,也应有同样感觉。 以下举几个例子加以验证:
例1.Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. (2005年中国政法大学考博英译汉)
译文:水是一种有限的自然资源,也是公共资源,对生活和健康至关重要。
你看,我的汉语译文,是不是没有一点原文的痕迹,是不是觉得就是中国人直接用汉语写的句子?
例2.自从得而达的创始人Alex Manoogian先生在1954年发明了具有划时代意义的单柄水龙头之后,得而达就一直是水龙头制造行业的领导者。(2012年CATTI三级笔译实务汉译英)
译文:Delta has all along been the leader of water faucet producing industry since its founder. Mr. Alex Manoogian invented the single-handle water faucet with epoch-making significance in 1954.
译文里,“自从得而达的创始人Alex Manoogian先生在1954年发明了具有划时代意义的单柄水龙头之后”译成英语后,按照英语的习惯放到了句子后边
例3. The most widely discussed alternative to the traditional campus is the Internet University - a voluntary community to scholars/teachers physically scattered throughout a country or around the world but all linked in cyberspace. (2006专八真题阅读Text A)
译文:传统大学最热议的一种替代方式,就是“互联网大学”。 学者或教师可以自愿加入。他们人虽然分散在全国或全世界,但可以在网络空间互相联系。
原文紧、长、绕,我译成了松而短的汉语,就合乎汉语的习惯了。
例4. 中国政府和人民愿在相互新生和平等互利的基础上,同包括西方国家在内的世界各国政府和人民一道,为和平与发展的崇高事业做出贡献。(2005年中国政法大学考博英语英译汉试题)
译文:The Chinese government and people are willing, on the basis of rejuvenation and mutual benefits, to work with all governments and people of the world, including those in western countries, to make due contributions to the lofty cause of peace and development.
译文里有两个插入语。全句是不是一看就像外交部的正式文件呢——句式紧、逻辑严密、上档次?
例5.The University In Transformation, edited by Australian futurists Sohail Inayatullah and Jennifer Gidley, presents some 20 highly varied outlooks on tomorrow‘s universities by writers representing both Western and non-Western perspectives. (2006专八真题阅读 A)
译文:由澳大利亚未来学家索哈伊尔.因那亚图拉和詹尼弗.吉德利编写的《变革中的大学》一书,介绍了有关未来大学的20种立场迥异的前瞻性观点。这些观点是由代表西方和非西方思想的作家分别提出的。
我的翻译策略:原文里的edited by Australian futurists Sohail Inayatullah and Jennifer Gidley是定语从句的简化,译为汉语的“…的”结构,放在中心词“The University In Transformation”前,符合汉语的习惯。书名The University In Transformation译成汉语时加了书引号。… by writers representing both Western and non-Western perspectives另起一句翻译,以避免译文过长。注意“作家分别提出”里的“分别”二字——因为是多个作家嘛。
例6. He soon comes to look upon this region as one apart from the rest of the world, with its own races of men and its own aspects of nature; with its own ideas, feelings, customs, and modes of speech, and with a climate, vegetation, and animated life altogether peculiar to itself. (全国翻译硕士大联考)
译文:游人于是顿悟:该地区孤悬于世,人种独特,天然自成;观念、情感、习俗、言语、气候、植被丰富多彩,生机勃勃,独具一格,世之仅有。
我在译文里用了双音词、四字格的手段,符合汉语旅游文章的风格。根据语境译“He”为“游人”。全句读起来,你能看出一点翻译腔吗?你一定觉得它就是咱中国人自己用汉语写的。
例7. But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. (2011年北师大翻译硕士考试题英译汉)
译文:但是,当财路断的时候,女人们不会崩溃,也不会抓狂,对我而言,这真是一个福气。比比那些心胸狭窄、自我封闭的爹们,母亲们的日子里充满了豪气自信:他们照样去邻居家串门、进城购物、去学校出席家长会、去图书馆借书、去教堂做礼拜。
我在译文里用的“财路断”、“抓狂”、“福气”、“爹”、“照样”、“串门”等词,是不是很母语化呢?看了这个句子,你一定会觉得原文是中国人自己写的。
例8. But if I had been asked, as a boy, to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby(2011年北师大翻译硕士考试题英译汉)
译文:但是,如果有人问我:你一个大小伙子,是愿意看孩子呢,还是机器呢?我必答:看孩子。
我译文里的“你一个大小伙子”和“看”,还有“还是机器”里省略了“看(机器)”字,是不是极其有汉语的母语特点呢?
例9. I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.(武汉大学2011年翻译硕士入学考试英译汉——奥巴马就职演讲的几段)
译文:此时此刻,我深感任重道远,能力有限; 众望如山,诚惶诚恐;追忆先贤,倍感珍惜。布什总统为国为民竭诚服务,在政权交接过程中,也展示了高风亮节和精诚合作,本人由衷感佩。
我在译文里用的四字格,是否给你一种庄重、严肃、高大的感觉。这样的句子给中国百姓看,大家会觉得:这口气,就是当官儿的口气
例10.Wake up with a continental breakfast with hot drinks, baguette and pastries from a prestigious parisian bakery, freshly pressed orange juice, fresh fruit salad, cereals, dairy products, ham and French cheese !
译文:清早起床,欧式早餐——几杯热饮,法式面包,油酥糕点,巴黎风味,现榨橘汁,水果沙拉,麦片糊粥,水果奶酪!
我的译文,是不是很勾引游客的食欲?
二、语境决定词义
任何一个词,都有很多词义,哪一个词义是某词在该句里的词义,要看语境。语境就是决定某词在句子里具体词义的因素,包括:搭配、语法(性、数、格、时态、主被动、标点)、时间、性别、距离、季节、上下文、文体、年代、行业、政治、经济……等各种因素。
判断一个词在句子里的具体词义,如同刑警找一个杀人犯——任何线索都有帮助。
例1.The most widely discussed alternative to the traditional campus is the Internet University - a voluntary community to scholars/teachers physically scattered throughout a country or around the world but all linked in cyberspace. (2006专八真题阅读Text A)
译文:传统大学最热议的的一种替代方式,就是“互联网大学”。 学者或教师可以自愿加入。他们人虽然分散在全国或全世界,但可以在网络空间互相联系。
句中,physically不是“物理地”,而是“肉体地”,也就是“人”,所以得到译文“他们人…”。
例2. Ireland is a sovereign state in western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. (2015年下半年CATTI三级笔译实务英译汉)
句中,sovereign的词义包括: n. 君主;最高统治者;独立国;旧时价值为一镑的英国金币;adj. 独立自主的;拥有最高统治权的;至高无上的;极好的。
词典还配备了用法举例:
1.A sovereign state or country is independent and not under the authority of any other country.
2、形容词(人、机构等)拥有最高统治权的:Sovereign is used to describe the person or institution that has the highest power in a country. Sovereign power will continue to lie with the Supreme People's Assembly. 最高统治权仍然掌握在最高人民会议手中。
3、可数名词最高统治者、君主、元首:A sovereign is a king, queen, or other royal ruler of a country.
判断原句里Ireland is a sovereign state里的sovereign的词义时,不光要全面地看看词典给出的该词的全部词义和用例,还要考证一下爱尔兰的政体。网上输入“爱尔兰”,得到:……爱尔兰(爱尔兰语:Poblacht na hÉireann;英语:Republic of Ireland), 是一个西欧的议会共和制国家……爱尔兰是议会民主政体……宪法规定:爱尔兰国体为共和国……1949年4月1日通过的爱尔兰共和国法案最终废除君主制,将国王职权全部交予总统,爱尔兰成为共和国……
据此,可以把sovereign理解为“独立的(国家)”,但国际上习惯称为“主权国家”,意思是不依附与他国、具有独立国家地位。本句因此可翻译为:
爱尔兰是西欧的一个主权国家,约占爱尔兰岛面积的六分之五。
三.语法是翻译的第一前提
其实,语法也是阅读、写作、听力、口语的第一前提。看几个句子:
例1. The University In Transformation, edited by Australian futurists Sohail Inayatullah and Jennifer Gidley, presents some 20 highly varied outlooks on tomorrow's universities by writers representing both Western and non-Western perspectives. (2006专八真题阅读A)
句子里,…edited by…是过去分词结构做插入语,可还原为which was edited by…(还原为非限定性定语从句后,仍可将全部定语从句做插入语——非限定性定语从句天生可做插入语);介词结构on tomorrow's universities是outlooks的后置定语。介词结构by writers representing…也是outlooks的后置定语。两个介词结构同时做outlooks的后置定语,叫做平行后置定语;图示如下:
on tomorrow's universities
↙
…presents some 20 highly varied outlooks
↖
by writers……
我形象地称之为“叉式后置定语”。 …presents some 20里的presents之所以加s,因为它的主语是The University In Transformation(一本书),是第三人称单数。 …representing both Western and non-Western perspectives是现在分词代替定语从句,可还原为…who represent…。
这句话的语法和翻译难度够不够CATTI一级呢?
例2. Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds,including numerous ancient Maya settlements. (《英语笔译实务(3)》总主编黄源深,外文出版社2010年第1版:第一单元“旅游观光(Tourism))
本句的including numerous ancient Maya settlements的逻辑主语是谁?是crowds吗?如果是,说不通。如果不是,那是谁?它又为什么在这个位置?
例3、下列句子很简单,但是有一个被忽视却极为重要的现象,它既是语法又是逻辑问题——逗号:
There are many “morning papers”, both national and provincial. The most famous is The Times. Contrary to what many foreigners believe, this is not a government newspaper. The various newspapers usually have their own views on politics, but they are not organs of the political parties, with the exception of the Communist Morning Star. (外文出版社(2005年4月第一版)《英语笔译实务》2级,卢敏主编,P.20-22)
第一句里的逗号和最后一句里的逗号,你花半年或一年的时间,能搞懂,就很不错了。
四. 翻译就是说“人话”
很多人平时说话好好的,但是,一到翻译的时候,就不说人话了。
驾驭汉语是翻译的前提之一。2013年12月9日,我在一个博客里看到了这样一个句子:“它意味着彻底终结了张成泽的政治生命,如果不是肉体生命的话”(http://blog.ifeng.com/article/31330760.html?touping)。句子里,“如果不是肉体生命的话”是条件状语从句,按照汉语的习惯,显然不应该放在句子的后边。作者显然有“欧化”的倾向,或者喜欢这话总句式。但是,这种句式不是汉语的习惯,不是“人话”。
例1. 冯庆华在其《实用翻译教程》(增订本)第91页里有这样一个汉译英的句子,汉语是:
去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。
这样的句子,固然在语法上没错。但是,很不母语化。“龙卷风”前边的定语太多,读起来憋气、拗口,“欧化”太严重,太不像咱们中国人说的话。我把它改为: 去年八月,那场龙卷风来势凶猛,使七个国家遭受了极大损失,引起了全世界科学家的高度重视。
例2. People were getting to consider it old-fashioned to limit their purchases to the amount of their cash balance.
原译:人们越来越认为将购买力限制在现金余额的范围内已经过时了。
改译:人们越来越认为量入为出已经过时了。
分析:原译不算错误,只是译者不会用四字格这种技巧使译文变得更精练。一个“量入为出”就把limit their purchases to the amount of their cash balance的意思全包括进去了。这样的翻译无论是实用还是考试,都会令人耳目一新。
例3. 方梦之、毛忠明在其《英汉—汉英应用翻译综合教程》第82页有一个例子:
本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。This technology has the advantage of great moulding speed, high production efficiency and fine technological performances. Therefore, it has been taken notice of the foundry businesses all over the world.
这句汉语仔细推敲,颇有问题。“造型速度快、生产效率高、工艺性能优良”这一组词语中,前两个是对仗工整,各使用了一个名词词组(“造型速度”和“生产效率”),各配了一个形容词(“快”和“高”),而第三个词组“工艺性能”后边突然出现了两个字组成的形容词“优良”,语法上,这当然不是错误,但是从修辞上讲,就绝对是不优化。其实把“良”字去掉,就工整了。另外,“具有”二字也绝对是多余的。还有,后边的“引起”应该加一个“了”字,既表示“过去时”,又是一个语气词,这也是汉语的习惯。所以,本句的汉语改良为:本工艺造型速度快、生产效率高、工艺性能优,引起了世界铸造工作者的关注。
而,鉴于本句是一篇文章的一个个句子,而这篇文章又一定讲的是“铸造”这件事,上下文很清楚,所以“世界铸造工作者”完全可以改写为“世界同行”。因此,本句最后优化为:本工艺造型速度快、生产效率高、工艺性能优,引起了世界同行的关注。
例4. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments guaranteed the right to have an abortion performed abroad and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland but legal abroad. (2015年下半年catti三级笔译考试实务英译汉)
学员译文:根据第13次和第14次修订的内容,有权在国外进行流产,悉知流产在爱尔兰是非法的在国外却是合法的。
这样的译文,就是中国人看不懂的,就不是“人话”。改为:
第13和14修正案的通过,保证了公民在国外堕胎的权利和了解此类“服务”的权利。这些服务在爱尔兰是非法的,但在国外是合法的。
五.翻译本无“级”
(你先翻译这个句子试试:One is the number 1。很简单,是吧?你先翻译,然后看看答案(在本节末尾)。)
很多人以为翻译就像国内的翻译证书考试那样分“级”,例如CATTI就分为三、二、一级,以为“级”与“级”之间有鸿沟。其实都是互联互通的,涉及到的翻译“技巧”、悟性和知识,全是相通的。
(一) CATTI 二、三级笔译之间,真有鸿沟吗?
下文出自《英语笔译实务3》(外文出版社:黄源深主编三级笔译指定用书第34-35页):
尽管绝大多数人依然是单一国家的公民,然而他们却比以往任何时候在文化上、物质上、心理上更多地参与着其它国家人民的生活。遥远的事件通常会产生迅速重大的影响,我们生活中的日常用品,如我们穿的衣服、吃的食物、开的汽车——都是全球化的产品。 全球化最明显的证据是贸易和资本(股票、债券、货币和其它投资)流动的增加。自1950年到2001年全球出口额增加了20倍。到2001年世界贸易已增至全球生产的产品和提供的服务总和的四分之一。就资本而言,在20世纪70年代早期,日成交货币只有一百亿到两百亿关元。到21世纪初,日货币交易已逾1.5兆亿美元。大多数专家认为全球化是通信、运输和信息科技改善的结果。例如,由于通信感知信息处理的革新,不仅货币,股票、证券以及其他金融资产 一天二十四小时都能够在全球范围内逬行交易。从纽约到伦敦一个三分钟长的电话在1930年花费超过300美元(按2000年的价格计算),瞬间的通讯非常昂贵。如今这类花费微不足道。
再看一段英译汉(该书第30页):
Economists from Adam Smith to Karl Marx saw great virtue in economic growth. Marx argued that capitalism, at least in its earlier historical stages, was a vital form of economic organization by which society got out of the rut in which the medieval stage of history had trapped it. Marx believed that “the development of the productive powers of society…alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society”. Marx went on to tell us that only where such great productive powers have been unleashed can one have “a society in which the full and free development of every individual forms the ruling principle.” In other words, only a wealthy economy can afford to give all individuals the opportunity for full personal satisfaction through the use of their special abilities in their jobs and through increased leisure activities.
上述两段,你即使有一级笔译证书或十年的翻译实战经验,敢说自己可以轻松拿下吗?
(二)各种翻译考试之间也有鸿沟吗?
1.考研英语翻译题
你是否以为你自己有了CATTI证书或有实战经验,就觉得考研英语里的翻译很容易对付了?请看:
例1. Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013年考研英语(一)A3)
你能看懂句子结构吗?it是什么作用?beyond又是什么意思?beyond that里的that又指代什么?
例2.They believe the data support an idea current among marine biologists, that ofthe “shifting baseline“. ( 2006年考研英语(一)阅读A 3)
句子里的that,谁都认识,但是本句里的that,你能看懂它的作用吗?
例3、 A tailor named John Dane, who emigrated in the late 1630s, left an account of his reasons for leaving England that is filled with signs,sexual confusion, economic frustrations , and religious hope-all name together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "come out from among them, touch no unclean thing , and I will be your God and you shall be my people." ( 2009年考研英语(一)阅读A 4)
这个句子,你即使有专八证书或二级笔译证书乃至一级笔译证书或十年的翻译经验,你来翻译试试?
例4、But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson. (2014年考研英语(一)阅读A3)
你能看懂as will是什么用法吗?你不会觉得人家外国人写错了吧?
2.翻译硕士考题
请看一断汉译英:北京大学2012年翻硕真题(选自蔡元培先生的《以美育代宗教说》):
纯粹之美育,所以陶养吾人之感情,使有高尚纯洁之习惯,而使人我之见、利已损人之思念,以渐消沮者也。盖以美为普遍性,决无人我差别之见能参入其中。食物之入我口者,不能兼果他人之腹;衣服之在我身者,不能兼供他人之温,以其非普遍性也。美则不然。即如北京左近之西山,我游之,人亦游之;我无损于人,人亦无损于我也。隔千里兮共明月,我与人均不得而私之。中央公园之花石,农事试验场之水木,人人得而赏之。埃及之金字塔、希腊之神祠、罗马之剧场,瞻望赏叹者若干人。所谓独乐乐不如人乐乐,与寡乐乐不如与众乐乐,以齐宣王之惛,尚能承认之,美之为普遍性可知矣。
这样的题,你有一级证书,也不够吧?
3.实战翻译
看看这几个实战案例,你会立即觉得自己的一级笔译证书基本无用了。
例1.光绪二十年的1894年,马建忠成书《拟设翻译书院议》,对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的尺度。其文曰:
夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相称之实义,勉强推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其体裁之反常,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书得手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……
例2.下面是我2004年翻译的一个汉译英(其中一段),你试试:
苏绣以图案秀丽、色彩淡雅、针法活泼、绣工精细著称。其制作过程讲求精密过细,且针法变化多样,使用的色线有千余种,艺人们在刺绣时根据图案的纹样需要加以配色使用,一根丝线往往要劈开2股最多至48股,细丝如游,从而充分表现物体的质感。苏绣的针法多达五六十种,做工好的苏绣,可以概括为平、齐、细、密、匀、顺、和、光八个字。
文章里的 “平、齐、细、密、匀、顺、和、光八个字”,你能处理好吗?
六、你基础打好了吗?
请看一个初中升高中的英语试题:《2010年北京市高级中等学校招生考试英语试卷》之“阅读选项”题之D段,与大学英语六级的阅读没什么难度上的区别,已经包含了很多高级语法和句式。你都能看懂吗?能翻译好吗?
In the West, some people believe that personality can be predicted according to the time of the year the person was born. From
The blood-type personality theory started in
There is also the possibility that people are influenced to change their personality to match the expected stereotypes. A survey of studies made in
怎么样?各“级”的翻译,你都看到了。难度差别很大吗?
你还敢”欺负”任意一个“级”吗?你还有“级”的想法吗?
请记住:翻译本无“级”,“级”在你心中;翻译应无极,永无最高级。
本节开始时的那个“简单”句子的译文是:“一”是数字“1”。
你能看明白吗?
七、翻译可以速成吗?
你一定见过不少教翻译的书或课程,号称“10天”、“12天”、“30天”突破翻译。这些人所鼓吹的“天”是否是以午夜零时为截至时间的;如果学生不能按时突破,他们是否要赔书款或学费?
看看我前边的论述,你还相信他们所鼓吹的“天”吗?
你再问问那些人:你们自己的翻译当年是多少天突破的?而且,你们“突破”的标准是什么?