欢迎来到龚学众铁人英语官方网站!
在线客服咨询: 13700760965 登录 注册

学员的笔译课心得

点击量:次 2018-04-02

    @小许 Sorry,小许,才回答你。我笔译时间比起群内前辈和高手,不能算长但也不能算短,再有3个月就6年了。想想都惭愧,以前做翻译跟着感觉走,什么句式、位移、句子成分分析、句子优化等,一概不管;英文中两边带破折号的插入语都能把我搞得头大;中译英写出个非限定性定语从句就沾沾自喜半天。当时真可谓凭着高中语法基础就敢闯天下:)

    至于直译和意译,仅就个人经验来说吧:法律、技术、建筑工程、机械类、航海类文字要信达为主,因为这类稿件原文本身没什么文采,也很少用到各种花哨修辞手法,我是大部分采用直译,偶尔加点意译;旅游、酒店、企业相关的宣传文案,大多偏文学性,此时可力求雅,多用意译。其实,实践过程中,直译和意译酌情相结合就行。总之,还是龚老师那句话,“不管英译中还是中译英,一定要‘母语化’”。

    那么,请允许我在此为龚老师做个软广:听老师的各种课程(雅思、笔译和语法课)后,发现我以前做翻译就是盲人摸象,而且只摸到象脚部位,因为高了咱也够不着。2014.6.20听龚老师的第一堂课时还分不清主补和宾补,更遑论独立主格、省略成分这么高大上的内容。但上课期间技艺提升很快,因为老师的精细讲解把我过去实战中遇到的问题、难点解决了绝大部分。比如:Legend has it that……这一句式,我遇到时心想,it和that什么关系呢?查了半天无定论,那就记住吧,反正人家都这么用。后来龚老师在课上讲,that引导的句子做it的同位语。豁然开朗有木有?

    小许的文字功底非常好,悟性很强,又善于虚心学习,相信在龚老师的悉心指点下,达到睥睨群雄的水平指日可待。

预约免费试听课

豫ICP备310117020 | 工商注册号:913101170608592121
CopyRight © 2017-2018 龚学众铁人英语 All Right Reserved. 技术支持:恒睿网络