两会 |
two sessions |
全国人民代表大会 |
the National People's Congress (NPC) |
中国人民政治协商会议 |
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) |
人大代表 |
delegate to NPC |
政协委员 |
member of CPPCC |
人大代表议案 |
motion |
政协委员提案 |
proposal |
全国人民代表大会常务委员会 |
the NPC Standing Committee |
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 |
the Standing Committee of the CPPCC National Committee |
十三届全国人大一次会议 |
the first annual session of the 13th National People's Congress |
全国政协十三届一次会议 |
the first session of 13th National Committee of the Chinese People's Political Consutative Conference |
履行职责 |
fulfil duty |
行使权力 |
exercise power |
部长通道 |
Ministers’ passage |
代表通道 |
deputies' passage |
委员通道 |
CPPCC members’ passage |
“五位一体” |
the five-sphere integrated plan |
“四个全面” |
the four-pronged comprehensive strategy |
“十三五”规划 |
the 13th Five-Year Plan |
共享经济 |
the sharing economy |
“互联网+” |
the Internet Plus model |
“双创” |
business startups and innovation |
简政放权 |
streamline administration and delegate powers |
“一带一路” |
the Belt and Road Initiative |
中等收入群体 |
the middle-income group |
平台经济 |
the platform economy |
区间调控 |
ranged-based regulation |
定向调控、相机调控、精准调控 |
targeted, well-timed, and precision regulation |
供需动态平衡 |
a dynamic equilibrium of supply and demand |
“硬着陆” |
hard landing |
第五代移动通信 |
5G mobile communications |
营改增 |
the replacement of business tax with value added tax (VAT) |
定向降准 |
targeted reserve requirement ratio cuts |
专项再贷款 |
targeted re-lending |
供给侧结构性改革 |
supply-side structural reform |
“三去一降一补” |
cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness |
品质改革 |
a revolution in the quality of Chinese-made goods |
“中国制造2025” |
Made in China 2025 initiative |
工业强基、智能制造、绿色制造 |
robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing |
“放管服”改革 |
reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengethen services |
“双随机、一公开” |
randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results |
“互联网+政务服务” |
the Internet Plus Government Services model |
惠普性支持政策 |
support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators |
公司制改革 |
the reform to convert SOEs into standard companies |
城镇调查失业率 |
the surveyed urban unemployment rate |
农村承包地“三权”分置改革 |
reform to separate rural land ownership rights, contract rights, an use rights |
河长制、湖长制 |
the river chief and lake chief systems |
亚投行 |
the Asian Infrastructure Investment Bank |
自贸试验区 |
the pilot free trade zone |
跨境电商综合试验区 |
comprehensive experimental zone for cross-border e-commerce |
国际贸易“单一窗口” |
single-window document processing for international trade |
自由贸易协定 |
free trade agreement |
沪港通 |
the Shanghai-Hong Kong Stock Connect |
深港通 |
the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect |
债券通 |
the Bond Connect |
居住证制度 |
a residence card system |
全面两孩政策 |
all couples can now have two children |
黄标车 |
high-emission vehicles |
“三严三实” |
the Three Stricts and Three Earnests |
“四风” |
the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance |
国务院“约法三章” |
the three-point State Council decision on curbing government spending |
“九二共识” |
the 1992 Consensus |
三大攻坚战 |
the three critical battles |
宏观杠杆率 |
macro leverage ratio |
“三农” |
agriculture, rural areas, and rural residents |
小微企业 |
small and micro businesses |
实体经济 |
the real economy |
营商环境 |
the business environment |
数字中国 |
a Digital China |
工匠精神 |
the spirit of workmanship |
“僵尸产业” |
zombie enterprise |
市场准入负面清单制度 |
a negative list for market access |
“证照分离” |
separate permits and certificates from business licenses |
“只进一扇门”、“最多跑一次” |
things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip |
创新型国家 |
a country of innovators |
中国创新“加速度” |
China will break into a sprint in innovation |
“两个毫不动摇” |
no irresoluton about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development |
亲清新型政商关系 |
a new type of cordial and clean relationship between government and business |
产权制度 |
property rights systems |
要素市场化配置机制 |
mechanisms for market-based allocation of the factors of production |
财税体制改革 |
structural fiscal and tax reforms |
影子银行 |
shadow banking |
地方政府举债融资机制 |
the standard mechanisms for local governments to secure financing |
精准脱贫 |
targeted poverty alleviation |
蓝天保卫战 |
the fight to defend the blue of our shies |
“厕所革命” |
the Toilet Revolution |
雄安新区 |
the Xiongan New Area |
粤港澳大港区 |
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area |
海洋经济 |
the maritime economy |
新型城镇化 |
new urbanization |
“城中村” |
villages in cities |
新能源汽车 |
new-energy vehicles |
二手车限迁政策 |
policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles |
“一口办理” |
business filing and business registration will be processed together in one go |
“双一流” |
world-class universities and world-class disciplines |
分级诊疗 |
tiered diagnosis and treatment |
三年棚改攻坚计划 |
three-year renovation plan |
“四个意识” |
maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, an keep in alignment |
社会主义核心价值观 |
core socialist values |
人类命运共同体 |
a community with a shared future for mankind |